《光之美少女》台灣譯名在日本有意想不到的效益 超越超昂天使的竟是《光之美少女》?
快楽天使もジワジワするなw “@sho_jinsei: キュアピースの台湾名、和平天使にクッソじわる #precure pic.twitter.com/II0YuaXfHi”
— Maiko Kissaka (@kissaka) August 16, 2014
最近在推特上《光之美少女》戰士們的台灣譯名在日本引起討論,由於《Smile 光之美少女》台灣官方網站開設,日本網友們開始慶祝可說是代表日本的幼兒動畫(大朋友也愛看)《光之美少女》在台灣的發展更進了一步。日本網友們認為キュアビューティー美麗天使的譯名直接了當就算是日本人當漢字看也有種絢麗感,キュアピース和平天使則像是外交和平大使一樣親切,但,キュアハッピー快樂天使的譯名由於快樂在日本是形容感官上的刺激, 因此讓日本有種粉紅即淫亂的遐想,尤其如果把快樂天使的『使』拿掉的話……google一下就知道囉~日本網友們有點害羞……幸福天使是日本網友認為合理的譯名。
@sho_jinsei やっぱピンクは淫乱なんやろうか・・・(;´д`)
— masa@あんみつ亭_半休中 (@masa155) August 15, 2014
和平天使もひどいけど、快楽天使ってどうよw「使」がなくなったら…
— 種族選びを間違えためいじん (@_meijin_) August 15, 2014
和平天使、いいね! ビックリマンみたい。
— こむち@コミケ12/28(日)東ヘ28a (@cometale75) August 15, 2014
@sho_jinsei @memekurage5 ピカピカを一閃一閃と訳してる辺りにセンスを感じますね
— グラトニー (@gluttony_186) August 15, 2014
台湾でビューティさんは美麗天使っていうのね…!文字そのままですわこれ…!
— さまんさべが@れいかさんの道 (@nanananakitty) August 15, 2014
旋風天使とかかっこいいやんか・・・
— レイゾウ@秋例【え-20a】 (@socold404) August 15, 2014
旋風天使かっこよすぎる…
— サブ (@kk_sub) August 15, 2014
美麗天使!美麗天使! pic.twitter.com/4aFrTi0YPK
— さまんさべが@れいかさんの道 (@nanananakitty) August 15, 2014
- Disqus
- Google+