《雨港基隆》在日本網站受到注目 日本網民反應翻譯

於上個禮拜,日方網站でってう台湾翻譯了《雨港基隆》在K島的遊戲討論串,雖然日本當局有些翻譯小失誤,但瑕不掩瑜地將K島島民《雨港基隆》論辯帶到了日本,可說是台灣之光。

日本當地網民反應


 

ノーギャラ!(譯:無酬!)

面白そうだな

中国語が分かればやってみたいね(譯:看起來超有趣der,如果我會中文就好囉)

ではなぜ一番最初に団体名からEroという綴りをなくそうと思わなかったのか?
あれか?「エロって略すなよ!絶対にエロって略すなよ!」的なあれなのか?(譯:如果希望不要別人縮寫成Studio ERO的話,那為什麼要在團體名前加入Ero呢?很故意喔!)

エロってつくから女子には厳しいかと思ったけどそんなことなさげw
漢字だけでけっこういけるかな。(譯:團體名有Ero本來想說女生來玩會有點害羞,但看來是誤會,靠著漢字應該玩得下去)

あー
あとでX-Rating版出すんでしょ(譯:啊,那之後應該會出18禁版吧)

かたわ少女と同じく日本語化projectやってくんないかな(譯:能不能跟《片輪少女》一樣日文化啊(《雨港基隆》要翻可以考慮找筆者,筆者在日本本來就是做這方面工作der))

ていうか台湾村正やってんのか(譯:原來台灣也有在玩《裝甲惡鬼村正》啊)

姓名:林明華(リン・ミンファ)

スタッフの実況とかで見たら、これは「はやし あすか」と読むらしいよー(譯:聽工作人員實況,他們好像也把林明華叫做Hayashi Asukaー)


來源網站:
【ノーギャラ】台湾産ADV『雨港基隆(レイニー・キールン)』宣伝スレ

 

Loading Disqus Comments ...
Loading Facebook Comments ...