《光之美少女》台灣譯名在日本有意想不到的效益 超越超昂天使的竟是《光之美少女》?

 

 

 

最近在推特上《光之美少女》戰士們的台灣譯名在日本引起討論,由於《Smile 光之美少女》台灣官方網站開設,日本網友們開始慶祝可說是代表日本的幼兒動畫(大朋友也愛看)《光之美少女》在台灣的發展更進了一步。日本網友們認為キュアビューティー美麗天使的譯名直接了當就算是日本人當漢字看也有種絢麗感,キュアピース和平天使則像是外交和平大使一樣親切,但,キュアハッピー快樂天使的譯名由於快樂在日本是形容感官上的刺激, 因此讓日本有種粉紅即淫亂的遐想,尤其如果把快樂天使的『使』拿掉的話……google一下就知道囉~日本網友們有點害羞……幸福天使是日本網友認為合理的譯名。

 

 

Loading Disqus Comments ...
Loading Facebook Comments ...